近日,陕西颖创跨境贸易研究院两位研究人员王淙和杨江霞的研究成果——英文译著《Shaanxi Cultural Tourism》由陕西人民出版社正式出版发行。该书是2019年陕西省社科联资助科普读物《陕西旅游文化丛书》之一《陕西人文旅游》的英文编译本,由西安翻译学院组织编写。
《陕西旅游文化丛书》由《陕西人文旅游》《陕西生态旅游》《陕西红色旅游》《陕西风土旅游》《陕西旅游文学》五部科普著作组成,从2017年内部立项历时近三年完成编撰和出版工作。丛书旨在以旅游为切入点,以地域为线索,以文化为核心,向中外游客系统介绍陕西关中、陕北、陕南的生态、人文、红色、民俗等旅游资源及其文化内涵,以及陕西旅游文学的渊源和特色。原著古今贯通,理实兼蓄,文质并重,且体例严谨,内容详实,条理清晰,文字生动,将学理性与可读性、知识性与趣味性比较好地结合在一起,奉献给广大旅友和读者。
为积极响应“一带一路”倡议,助力扩大陕西在国际上的影响,促进陕西文旅产业的扩大开放和高质量发展,西安翻译学院同时组织编译该套丛书的英文版。《Shaanxi Cultural Tourism》即为出版的第一本英译本。
该书由西安翻译学院英文学院教授兼陕西颖创跨境贸易研究院院长王淙与研究院跨境语言服务研究所兼职研究员、西安广播电视大学骨干教师杨江霞联合编译。第一译者王淙是资深翻译工作者,陕西省高校教学名师,从事翻译教学、科研与实践30余年,翻译实绩200多万字。第二译者杨江霞从事翻译教学研究近10年,翻译实绩近100万字。
该书分为关中篇、陕南篇和陕北篇共上中下三篇。每篇各分若干节,一共八节,合计138千字。书籍以旅游为切入点,以地域为线索,以文化为核心,向英文读者系统介绍陕西关中、陕北、陕南的人文旅游资源及其文化内涵,以及陕西旅游文学的渊源和特色,涉及大量难度极大的古今地名、人名、典籍名、古诗词、古代散文、古代楹联和古代典故与传说翻译。
据悉,为了高质量翻译原著,两位译者查阅大量原著引用文献,与原著作者反复沟通,力求每一句话的翻译都经得起推敲,能够最大限度体现原著作者意图。同时对于由于翻译工作与原著的时间差造成的地名和行政区划调整,译者反复查找权威资料,力求译文的信息性与时代同步。
初稿完成后,译者在资深译审杨峰教授帮助下,对于所有的人名、地名、古代篇章典籍名称等专有名词对照中国外文局标准译法进行了统一,对全书英文标点符号进行了统一校对,对于原著参考文献的译法依照国家标准进行了规范。最后延请该校优秀外教对全书英文译稿进行审读,力求语法正确,用词用语准确、地道,符合英语国家读者阅读理解习惯。
据了解,该书内容质量过硬、印刷质量合格、外观设计精美大方。( 李俊英 邓颖苗)
作为对外推介陕西人文旅游的科普类英文读物,书籍先后被省级社科研究机构和县级部门采纳应用。
编辑:李玲